Semantic Ambiguity in Translation: A Comparative Study Between English and Indonesian

Authors

  • Tias Bastian Saragih Universitas HKBP Nommensen Pematangsiantar
  • Bernieke Anggita Ristia Damanik Universitas HKBP Nommensen Pematangsiantar

Keywords:

Lexical Ambiguity, Semantic Non-Equivalence, Literary Translation

Abstract

This study investigates semantic ambiguity in translation, with a specific focus on lexical ambiguity in the English–Indonesian translation of the Cinderella short story. Grounded in Nida and Taber’s theory of semantic equivalence and Baker’s framework of non-equivalence, the research examines how lexical items in the source language may lead to multiple interpretations or shifts in meaning when translated into the target language. Using a qualitative content analysis method, the study identifies patterns of meaning distortion resulting from ambiguous or culturally loaded words. The findings indicate that lexical ambiguity significantly contributes to semantic non-equivalence, often causing partial or lost meaning that undermines narrative clarity and coherence. The study highlights the critical role of contextual awareness and lexical precision in literary translation to preserve intended meaning.

References

Amelia, R., & Utami, R. M. (2019). Meaning shifts in translating figurative language in literary texts. Proceedings of the International Seminar on Language, Literature, and Education, 88–96.

Fadilah, I. N., & Sari, F. M. (2022). Cultural words translation strategies in children’s literature. Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL), 7(2), 120–132. https://doi.org/10.37110/jeltl.v7i2.158

Hasibuan, H. N. H. D. (2021). A grammatical and semantic non-equivalence analysis of Cinderella text translation. JELTIS: Journal of English Language Teaching, Linguistics and Literature Studies, 1(1), 46–54. http://journal.iain-manado.ac.id/index.php/jeltis/index

Kartika, A., & Rukmini, D. (2020). Lexical and grammatical equivalence in translating narrative text. English Education Journal, 10(3), 290–297. https://doi.org/10.15294/eej.v10i3.41375

Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1–6. https://doi.org/10.4304/tpls.3.1.1-6

Putri, A. S., & Nababan, M. R. (2021). An analysis of non-equivalence at word level in translating idiomatic expressions. International Journal of Language and Literature, 9(1), 55–64.

Setiawan, A. (2023). Revisiting lexical equivalence in literary translation: A case of Indonesian folktales. Translation and Language Studies, 11(3), 101–115.

Siregar, R. H. (2020). Strategies in translating lexical ambiguity in bilingual texts. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 10(2), 345–353.

Wijayanti, F. (2023). Loss of meaning due to lexical ambiguity in Indonesian-English religious texts. Journal of Translation Studies and Linguistics, 5(1), 19–30.

Wulandari, D. (2022). Contextual translation of culture-bound terms in children’s literature. Journal of Language and Translation, 14(1), 50–62.

Downloads

Published

2025-07-08

How to Cite

Saragih, T. B., & Damanik, B. A. R. (2025). Semantic Ambiguity in Translation: A Comparative Study Between English and Indonesian. Young Journal of Social Sciences and Humanities, 1(2), 124–131. Retrieved from https://journal.sufiya.org/index.php/yjssh/article/view/145

Similar Articles

<< < 1 2 3 

You may also start an advanced similarity search for this article.

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 > >>